With Online Translators, Read Tech Thoughts in Hebrew, French, Polish……

There’s good reason why the Internet is called, the “world wide web”. It certainly is that. Yes, I know, the Internet, and the world wide web, are not necessarily one and the same. But that’s a purely technical difference, rather than a true functional difference.

English is the primary language used on the Internet, but it may surprise you that it holds this position by only a small margin, as the following graphic indicates. It’s inevitable, that as a percentage, English will lose this prime position.

English 1

I read scores of Blogs, visit numerous tech web sites, and general purpose sites every day (well, every evening), and it never fails to amaze me, how North American centric (including spelling), these sites tend to be.

There’s a disconnect between the reality of who actually makes up the Internet market place (by geographical location and language), and the North American centric focus of many web sites. If you were guided by these sites, you’d be forgiven if you believed that most Internet users were North American, and spoke English

But the following graphic, courtesy of Internet World Stats, certainly proves otherwise.

English 2

To assist those whose primary language is not English, a number of free translation service are readily available to translate Internet content to their mother tongue.

These translation services include Google Translate, (which can translate to and from, 57 languages), Microsoft Bing Translator, (slightly fewer languages), Yahoo’s Babelfish, and Babylon, which, according to the site has more than 800 language pairs to choose from.

The following screen captures show Tech Thoughts translated into Hebrew, French, and Polish by recent site visitors, using a free translation service.


Tech Thoughts in Israeli


Tech Thoughts in French


Tech Thoughts in Polish

If you’re wondering how it is I know that these specific articles were translated, by readers, to these particular languages; the answer is simple – Statcounter.

Statcounter is a free website tool with a range of tools including –

Configurable Counter

Configurable Summary Stats

Popular Pages

Entry and Exit Pages

Visitor Paths, Visit Length and Returning Visits

Recent Page load Activity and Recent Visitor Activity

Country/State/City Stats

Recent Visitor Google Map

ISP Stats, Browser Stats and O.S. Stats

As an alternative to online translators, add-ons are available for Firefox, Internet Explorer, and Opera.

If you’re a Chrome user, then you already know that Chrome incorporates translation in the browser itself, without requiring additional plugins or extensions.

Note to fellow bloggers: If you want to increase readership, recognize the reality, write for the “world”, and be cautious of being North American centric.

If you found this article useful, why not subscribe to this Blog via RSS, or email? It’s easy; just click on this link and you’ll never miss another Tech Thoughts article.


Filed under Cloud Computing Applications, Freeware, Google, Interconnectivity, Online Translators, Productivity Software, Windows Tips and Tools, Yahoo

10 responses to “With Online Translators, Read Tech Thoughts in Hebrew, French, Polish……

  1. MM

    Although my English isn’t the best it helps me very much when I’m searching informations, writing to companies or reading blogs(^^).
    English is an international language and almost everybody understands a few words.
    I just hope that I’ll never have to learn Chinese 😉

    Btw. it looks funny how Google translates your blog: http://www.abload.de/image.php?img=unbenanntp64w.png

    • Bill Mullins

      Hey MM,

      Good to hear from you.

      I’ve visited 27 different countries, and in each one, I was always struck by how much of the populace spoke English. You’re right it is the International language.

      BTW, I think my site looks good in German. lol


  2. John

    Hi Bill,

    Very interesting article.

    Yes English may be the international language, but also I think the most difficult language to try and learn especially if it is not your first language.

    Simply because it has so many words which sound or are spelt the same or similar but have totally different meanings.

    Using a bastardised version of the British English here in Oz I find that I’m constantly having to change my spellings mostly to suit the North American spellings.

    Are you British English in Canada Bill, or North American?


    • Bill Mullins

      Hey John,

      You’re right, in English there are literally hundreds of words that sound the same but are spelled differently, and that have no related meaning. This can lead to confusion for even native English speakers – so *”their*” you go, or do I mean *”there” *you go.

      In Canada we use the same type of bastardized English – neighbour versus neighbor, cheque instead of check, acknowledgement versus acknowledgment, behaviour instead of behavior, centre versus center, colour instead of color. I could go on, but I think you get the idea.

      Since my spell checker is set to “American English”, my writing reflects that.

      Good comment John. Thanks.



  3. John


    Bastardised, or bastardized?

    I would like to have my spell checker set to “American English” also but unfortunately it conflicts with all of my written assignments.

    Speaking of which I know what I should really be doing at the moment………I have taken enough of your time today.


    • Bill Mullins

      Hey John, that’s what you pay me for. Right? lol.

      Bastardised, or bastardized? That’s part of the issue, huh?

      It’s always a pleasure to hear from you.



  4. Pingback: With Online Translators, Read Tech Thoughts in Hebrew, French … | Puqee.com

  5. Jack

    The “Bastardised, or bastardized?” is a great example for the long way free machine translation is still facing.
    We are using low cost human translation services for all of our blog posts and formal documents translations. For the last few months we have been using the services of http://www.tomedes.com and have been quite satisfied

  6. milatova

    Well, I erad the translated pages in French and in Hebrew.
    Though both are understandable, the level of language is both disastrous and comical. This might be appropriate for a personnal blog, trusting your reader to understanding that the blogger is not responsible for the quality of the automated translation, but, if you are translating a commercial webpage that way, you might loose a few clients unaware that you just want to keep your overhead low by saving on a professional translation of our site.